قصد نوشتن ریویو نداشتم ولی بعد از خواندن چند تا از ریویوهای فارسی متوجه شدم که متاسفانه چاپ جدید فارسی این کتاب تحریفات زیادی داره که داستان رو به شکل وحشتناکی مضحک کرده و اون خاصیت اصلی خرمگس رو از بین برده.
مثلا در اون لحظه ای که خرمگس تیرباران می شه و برخوردش با مونتانلی در چاپ ایران این طوری نوشته:
خرمگس ناله کنان می گفت: برای چه مرا خلاص نمی کنید. اما مونتالی، همچنان او را در آغوش گرفته سعی میکرد، صلیب را بر دهان او بگذارد. اما او با تقلا در حال مرگ از او رو گرداند. چند بار این کار را تکرار کرد. صلیب را بوسه داد و سرش به عقب برگشت. کار تمام شده بود. بالاخره به زبان آمد و گفت: پدر تو فاتح شدی. دانستم که خدای شما پیروز است"
مقایسه کنید با متن انگلیسی:
"Great jets of blood pourd over his hands, and the convulsions of the figure that he held in his arms shook him, too. from head to foot. As he looked frantically round for help, the priest bent over his shoulder and put a crucifix to the lips of the dying man.
"In the name of the Father and of the Son..."
The Gadfly raised himself against the doctor's knee, and with wide-open eyes, looked straight upon the crucifix.
Slowly, amaid hushed and frozen stillness, he lifted the broken right hand and pushed away the image. There was a red smear across its face.
"Padre-is your God satisfied?"
His head fell back on the doctor's arm.به نظر من این کار حتی از سانسور کردن هم زشت تره! احتمالا دو فصل بعدی رو هم حذف کردن.